TY - THES A3 - Arnold, Rafael A3 - Menzel, Thomas Michael AB - Die polnische Kultur verdankt der Tätigkeit von Tadeusz Boy-Żeleński (1874-1941) mehr als einhundert Übersetzungen aus dem Französischen. Es handelt sich dabei um Texte, die aus allen literarischen Epochen stammen, angefangen bei der mittelalterlichen „Chanson de Roland“, bis hin zu Marcel Prousts Monumentalwerk „À la recherche du temps perdu“. Die polnische Forschung widmete der Aktivität von Tadeusz Boy-Żeleński zwar auf verschiedenen Gebieten viel Aufmerksamkeit, so befassen sich zahlreiche Abhandlungen mit seiner Biographie, seiner Literatur- und Theaterkritik sowie mit seinen satirischen und gesellschaftspolitischen Texten.Die Übersetzungsarbeiten Boys hingegen wurden bis jetzt kaum wissenschaftlich untersucht. In vorliegender Arbeit wird an zwei Übersetzungen die Bandbreite von Boys übersetzerischen Möglichkeiten dargelegt. Besonders intensiv wurden „Gargantua et Pantagruel“ von François Rabelais und „Jacques le Fataliste“ von Denis Diderot analysiert, auch die Übertragungen von Brantômes und Montaignes Werken wurden zum Vergleich herangezogen. Sämtliche Sprachebenen in der Übersetzung wurden systematisch untersucht. Die Übersetzungsanalyse ergab, dass Żeleński eine historisierende Übertragungsweise verwendete, welche die jeweiligen Sprachstufen berücksichtigt. Da sich Żeleńskis Tätigkeit als Übersetzer besser vor dem Hintergrund seines Lebenslaufs verstehen lässt, wurde in einem kleinen Exkurs auch seine Biographie vorgestellt. Durch die komplexe Untersuchung Boys Übersetzungsarbeiten gelingt es, die besondere Bedeutung dieses Übersetzers beim Transfer französischer Literatur und Kultur sowie seinen Beitrag zur sprachlichen Identität Polens herauszustellen und zu würdigen. AU - Ruppik, Barbara DA - 2011 DP - Universität Paderborn LA - ger N1 - Tag der Verteidigung: 04.02.2011 N1 - Paderborn, Univ., Diss., 2011 PB - Veröffentlichungen der Universität PY - 2011 T2 - Institut für Romanistik TI - Literaturübersetzungen als Kulturtransfer - die Bedeutung der polnischen Übersetzungen von Tadeusz Boy-Żeleński aus dem Französischen UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:466:2-9815 Y2 - 2026-01-11T18:39:43 ER -